Leo Tolstoy | Ralph Waldo Emerson | Arthur Schopenhauer | Neale Donald Walsch | Karl May | Rex Stout | Ernest Hemingway | Wolf Schneider | Július Satinský | Jonathan Swift | Agatha Christie | Dashiell Hammett | Biblia | Buddha | Bahá’í Faith
Start Page | Mottoes | Introduction | Site History | What’s New?
Quotations Site Map | about the webmaster | Home Map | Visitors Stats
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z all authors
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z all works

[The central motto of Avenarius’ Book of Quotations :] return to Start Page

Всё больше и больше соединяться со всем живым.

Unify yourself ever more and more with all that is living.

Stále viac a viac zjednocovať sa so všetkým živým.

Sich immer mehr und mehr mit allem Lebenden vereinigen.

Leo Tolstoy


[An hors-d’œuvre of quotations:]


To, čo som vnímal, cítil, dokladal som pohľadmi iných ľudí.

What I experienced, felt, I described by the views of other people.

Das, was ich empfand, fühlte, belegte ich durch Ansichten anderer Leute.

Ján Sucháň

 


Der Schmerz hat seine Grenzen: der körperliche in der Ohnmacht,
der seelische im Stumpfsinn, – es ist mit dem Glück nicht anders!
Das menschliche Mitteilungsbedürfnis aber hat sich Laute erfunden,
die über diese Grenzen hinweglügen.
Liegt es an mir? Läuft nur mir die Wirkung gewisser Wörter
auf eine Weise das Rückenmark hinunter,
daß sie mir Ahnungen von Erlebnissen erwecken, die es gar nicht gibt?
Bolesť má svoje hranice: telesná v bezvedomí,
duševná v otupení – je to tak aj so šťastím!
Ľudská potreba dorozumenia si však vynašla zvuky,
ktoré zdanlivo hranice stierajú.
Je to vo mne? Iba mne pod účinkom istých slov
behajú po chrbte zimomriavky,
až začínam tušiť zážitky, ktoré nemôžu existovať?
The pain has its limits: bodily in unconsciousness,
emotional in apathy – the same is true of happiness!
The human need to communicate has, however, invented sounds
that seemingly make one transcend the limits.
Is this in me? Does the effect of certain words
run down only my spine in a way
that makes me think of experiences that may not exist at all?

Th. Mann

 


Aus einer großen Gesellschaft heraus
Ging einst ein stiller Gelehrter zu Haus.
Man fragte: Wie seid Ihr zufrieden gewesen?
„Wären’s Bücher“, sagt’ er, „ich würd’ sie nicht lesen.“

Z veselej spoločnosti vydal sa
Tichý učenec na cestu domov.
Pýtajú sa ho: Ako ste sa zabavili?
„Keby to boli knihy,“ vraví, „nečítal by som ich.“

Coming home from a grand party
A quiet scholar was asked:
Did you have lots of fun?
“Had they been books,” says he,
“I wouldn’t read any of them.”

Goethe

 


People say that life is the thing, but I prefer reading.

Hovorí sa, že život je to pravé, ale ja si radšej čítam.

Logan Pearsall Smith

 


Primum vivere, deinde philosophari.

Najprv žiť, potom filozofovať.

Life first, philosophy afterwards.

Сначала жить, а затем философствовать.

D’abord vivre, ensuite philosopher.

Πρώτα να ζεις, και ύστερα να φιλοσοφείς.

Zuerst leben, dann philosophieren.

Najpierw żyć, potem filozofować.

Primero vivir, después filosofar.

Nejdřív žít, pak filosofovat.

Primeiro viver, depois filosofar.

Latin proverb

 


I had better never see a book
than to be warped by its attraction clean out of my own orbit,
and made a satellite instead of a system.

Radšej nech v živote neuvidím knihu,
než aby ma svojím vplyvom strhla z mojej vlastnej obežnej dráhy
a urobila zo mňa satelit namiesto systému.

Emerson

 


Believe nothing, no matter where you read it, or who said it
– even if I have said it –
unless it agrees with your own reason and your own common sense.

Ničomu never, a je jedno, kde si to čítal alebo kto to povedal
– aj keby som to ja povedal –,
pokým sa to prieči tvojmu vlastnému zdravému rozumu.

Buddha

 


The highest merit we ascribe to Moses, Plato, and Milton
is that they set at naught books and traditions,
and spoke not what men, but what they thought.

Na Mojžišovi, Platónovi a Miltonovi si najviac vážime,
že nebrali ohľad na knihy a tradície
a hlásali to, čo si mysleli nie iní ľudia, ale oni sami.

Emerson

 


Natura il fece, e poi ruppe lo stampo.

Die Natur hat ihn geprägt und dann die Form zerbrochen.

Nature made him, and then broke the mould.

Stvorila ho príroda a potom rozlámala pečať.

Ariosto

 


To believe your own thought,
to believe that what is true for you in your private heart
is true for all men, – that is genius.
Speak your latent conviction,
and it shall be the universal sense;
for the inmost in due time becomes the outmost, –
and our first thought is rendered back to us
by the trumpets of the Last Judgment.

Veriť svojej vlastnej myšlienke,
veriť, že čo platí pre teba v kútiku tvojho vlastného srdca,
platí aj pre všetkých ľudí – to je genialita.
Vyslov svoje skryté presvedčenie,
a stane sa všeobecnou pravdou;
pretože čo je vovnútri, dostane sa v pravý čas na povrch –
a naša pôvodná myšlienka sa k nám vráti
s fanfárami Posledného Súdu.

Emerson

 


Πολυ δε μεγιστον το μεταφορικον ειναι·
μόνον γαρ τουτο ουτε παρ’ αλλου εστι λαβειν,
ευφυϊας τε σημειον εστιν·
το γαρ ευ μεταφερειν το ‘ομοιον θεωρειν εστιν·
[...] Και εν φιλοσοφια το ‘ομοιον,
και εν πολυ διεχουσι, θεωρειν ευστοχου.

At maximum est, metaphoricum esse:
solum enim hoc neque ab alio licet assumere,
et boni ingenii signum est.
Bene enim transferre est simile intueri.
[...] Etiam in philosophia simile,
vel in longe distantibus, cernere perspicacis est.

Bei weitem das Größte ist es, Gleichnisse zu finden.
Denn dieses allein kann man nicht von einem andern lernen,
sondern es ist Zeichen einer genialen Natur.
Denn um gute Gleichnisse zu bilden,
muss man das Gleichartige erkennen. [...]
Auch in der Philosophie das Gleichartige,
sogar in Weitauseinanderliegendem, zu finden,
ist ein Zeichen von Scharfsinn.

Zďaleka najväčším umením je nachádzanie prirovnaní:
toto jediné sa nedá naučiť od nikoho iného
a je príznakom geniálnej mysle.
Kto chce tvoriť dobré prirovnania, musí rozpoznávať príbuznosti.
[...] Aj vo filozofii je schopnosť nachádzať príbuznosti,
obzvlášť v navonok nesúvisiacich veciach, príznakom ostroumu.

By far the greatest knack is the creation of similes:
this alone cannot be learned from anyone else,
but is a sign of genius.
To form good metaphors, one needs to discern similarities.
[...] In philosophy alike, the ability to discern the similar
even in apparently unrelated things, is a sign of the penetrating mind.

Aristoteles

 


Ours is not a better way,
ours is merely another way.

Naša cesta nie je lepšia,
je iba jednou z mnohých ciest.

Unser Weg ist nicht besser,
er ist bloß einer der vielen Wege.

Наш путь не лучший,
наш путь только один из многих.

Neale Donald Walsch

 


Kto sa veľa nadchýňa, veľmi dlho skapíňa.

The more you are filled with delight,
the longer it takes you to die.

Július Satinský

 


Надо быть всегда радостным.
Если радость кончается,
ищи, в чем ошибся.

Treba byť vždy radostným.
Ak sa radosť pominula,
hľadaj, kde si urobil chybu.

You should always be joyful.
If you can no longer feel any joy,
look for the mistakes you have made.

Der Mensch sollte stets Freude verspüren.
Wenn die Freude abhanden gekommen ist,
suche, wo du geirrt hast.

Leo Tolstoy

 


Gewiß, weil wir doch einmal so gemacht sind,
daß wir alles mit uns, und uns mit allem vergleichen;
so liegt Glück oder Elend in den Gegenständen,
womit wir uns zusammenhalten [...].
Unsere Einbildungskraft [...]
bildet sich eine Reihe Wesen hinauf,
wo wir das unterste sind,
und alles ausser uns herrlicher erscheint,
jeder andre vollkommner ist.
Und das geht ganz natürlich zu:
Wir fühlen so oft, daß uns manches mangelt,
und eben was uns fehlt scheint uns oft ein anderer zu besizzen,
dem wir denn auch alles dazu geben was wir haben,
und noch eine gewisse idealische Behaglichkeit dazu.
Und so ist der Glückliche vollkommen fertig,
das Geschöpf unserer selbst.

Goethe

 


Envy is ignorance and imitation is suicide.

Závisť je nevedomosť a napodobňovanie je samovražda.

Neid ist Unwissenheit und Nachahmung ist Selbstmord.

Emerson

 


Sie warfen mir die schwierigsten Arbeiten zu
und machten sich das Leben so leicht wie möglich.
Dagegen hatte ich nichts einzuwenden,
denn ich bin stets der Ansicht gewesen,
daß man um so stärker wird, je mehr man leisten muß.

They let me do the hardest work
while making their own lives as comfortable as possible.
I had no objections to that,
as it has always been my conviction that
the higher performance is required of you, the stronger you become.

Hádzali na mňa najťažšie práce
a uľahčovali si život, ako sa len dalo.
Proti tomu som nemal žiadne námietky,
pretože som bol odjakživa presvedčený,
že človek zosilnie o to viac, čím vyšší výkon musí podať.

May

 


The most revolutionary act one can commit in our world is to be happy.

Najrevolučnejší čin, akého sa môže človek dopustiť na tomto svete,
je byť šťastný.

Die revolutionärste Tat, die ein Mensch auf dieser Welt begehen kann,
ist Glücklichsein.

Hunter “Patch” Adams

 


Мне кажется, что человек должен за первое правило
себе поставить – быть счастливым и довольным.
Надо стыдиться, как дурного поступка, своего недовольства
и знать, что если у меня или во мне что-нибудь не ладится,
то мне не рассказывать надо об этом другим и не жаловаться,
а поскорее постараться поправить то, что не ладится.

Zdá sa mi, že ako prvú zásadu
by si človek mal stanoviť – byť šťastným a spokojným.
Treba sa hanbiť ako za zlý skutok, ak som nespokojný,
a treba vedieť: ak mi v živote niečo nevychádza,
nemal by som o tom rozprávať ostatným ani sa na to žalovať,
ale mal by som sa čo najskôr snažiť napraviť to, čo mi nevychádza.

It seems to me that the first principle
everyone should hold on to is – being happy and satisfied.
One should be ashamed as of a wicked act of one’s dissatisfaction,
remembering that, if I can’t get things work in my life,
the last thing to do is to complain to everyone about it
instead of immediately concentrating my efforts
on correcting the things that spoil my satisfaction.

Leo Tolstoy

 


O God! Refresh and gladden my spirit.
Purify my heart. Illumine my powers.
I lay all my affairs in Thy hand.
Thou art my Guide and my Refuge.
I will no longer be sorrowful and grieved;
I will be a happy and joyful being.
O God! I will no longer be full of anxiety,
nor will I let trouble harass me.
I will not dwell on the unpleasant things of life.
O God! Thou art more friend to me than I am to myself.
I dedicate myself to Thee, O Lord.
Ó Bože! Občerstvi a rozveseľ mi ducha.
Očisti mi srdce. Osvieť moje schopnosti.
Všetky svoje záležitosti Ti vkladám do rúk.
Si mojím Vodcom i Záštitou.
Už nikdy nebudem zarmútený ani smutný;
budem šťastnou a radostnou bytosťou.
Ó Bože! Už sa nebudem ničoho obávať
a nenechám sa zlomiť starosťami.
Nebudem mysľou zotrvávať na nepríjemných stránkach života.
Ó Bože! Si mi viac priateľom, než som sám sebe.
Odovzdávam sa Ti, Ó Bože.

‘Abdu’l-Bahá

 


Even the gods long to be like the Buddhas who are awake and watch,
who find peace in contemplation
and who, calm and steady, find joy in renunciation.

Aj bohovia závidia Buddhom, ktorí sa prebudili a sú ostražití,
nachádzajú pokoj v rozjímaní
a spokojní, vytrvalí nachádzajú radosť v odriekaní.

Buddha

 


He that finds his life shall lose it:
and he that loses his life for for my sake shall find it.

Kto nájde svoj život, stratí ho,
a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji;
a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.

Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren;
und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.

Сберегший душу свою потеряет ее;
а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Kristus

 


Seek not so much to be consoled, as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved, as to love.

Nie je tak dôležité, či ťa druhí utešujú, hlavne ty ich utešuj;
Či ťa druhí chápu, hlavne ty ich cháp;
Či ťa druhí milujú, hlavne ty ich miluj.

Suche nicht sosehr getröstet zu werden, wie zu trösten;
Verstanden zu sein, wie zu verstehen;
Geliebt zu sein, wie zu lieben.

Не так важно, утешают-ли тебя другие, если только ты их утешаешь;
Понимают-ли тебя другие, если только ты их понимаешь;
Люблят-ли тебя другие, если только ты их любишь.

Neale Donald Walsch

 


He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord,
how he may please the Lord:
But he that is married careth for the things that are of the world,
how he may please his wife.

Kto je bez ženy, stará sa o Pánove veci,
ako sa páčiť Pánovi.
Ale ženatý sa stará o svetské veci,
ako sa páčiť manželke.

Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páňě,
kterak by se líbil Pánu.
Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa,
jak by se líbil ženě.

Wer ledig ist, der sorgt sich um die Sache des Herrn,
wie er dem Herrn gefalle;
wer aber verheiratet ist, der sorgt sich um die Dinge der Welt,
wie er der Frau gefalle.

Неженатый заботится о Господнем,
как угодить Господу;
А женатый заботится о мирском,
как угодить жене.

Biblia

 


Heirathen heißt seine Rechte halbiren und seine Pflichten verdoppeln.

Marriage means cutting your rights by half and doubling your duties.

Oženiť sa znamená o polovicu zmenšiť svoje práva a zdvojnásobiť svoje povinnosti.

Schopenhauer

 


Я готов на все жертвы, кроме этой [женитьбы];
двадцать раз жизнь свою, даже честь поставлю на карту...
но свободы моей не продам.

Som ochotný priniesť všetky obety okrem tejto [manželstva];
dvadsaťkrát so svojím životom, ba i dobrým menom budem hrať vabank...
ale slobodu si nezapredám.

I’m ready to bring all sorts of sacrifices, except this one [marriage];
twenty times I’ll put my life, even my honour at stake...
but I’m not going to sell my freedom.

Lermontov

 


Then she is washed up, not you.
You are looking at the wrong side.
Just turn it over,
that’s all you ever have to do,
just turn it over.

Tak potom ty si jej dal košom, nie ona tebe.
Pozeráš sa na to zo zlej strany.
Len to prehoď na druhú stranu,
nikdy nič viac netreba robiť,
len to prehoď na druhú stranu.

Stout

 


Rest before you get tired.

Odpočívaj predtým, než sa unavíš.

Ruhe aus, bevor du müde wirst.

Отдыхай, прежде чем ты устал.

Dale Carnegie

 


I absolutely refuse to permit any wear and tear on my brain
after my head hits the pillow.

Absolútne odmietam opotrebúvanie svojho mozgu potom,
ako mi hlava dopadne na vankúš.

Stout

 


For, seen in the light of thought, the world always is phenomenal;
and virtue subordinates it to the mind.
Idealism sees the world in God. It beholds the whole circle
of persons and things, of actions and events, of country and religion,
not as painfully accumulated, atom after atom, act after act,
in an aged creeping Past,
but as one vast picture, which God paints on the instant eternity,
for the contemplation of the soul. Therefore the soul holds itself off
from a too trivial and microscopic study of the universal tablet.
It respects the end too much, to immerse itself in the means. [...]
It accepts whatever befalls, as part of its lesson.
It is a watcher more than a doer,
and it is a doer, only that it may the better watch.

Emerson

 


I have no jobs.

Nemám žiadne zamestnania.

Ich habe keine Jobs.

Nero Wolfe

 


[Nero Wolfe] hated things that moved,
and was fond of arguing that nine times out of ten
the places that people were on their way to
were no improvement whatever on those they were coming from.

[Nero Wolfe] neznášal všetko, čo sa hýbe,
a rád tvrdieval, že v deviatich prípadoch z desiatich
miesta, kam máme namierené,
neprinesú ani najmenšie zlepšenie oproti miestam,
z ktorých odchádzame.

Stout

 


Travel brings ruins to ruins.

Cestovanie privádza ruiny k ruinám.

Emerson

 


Großes leisten, aber vorher Großes lernen!

Accomplish a lot, but learn a lot first!

Veľa dokázať, ale najprv sa veľa naučiť!

May

 


God keep me from ever completing anything.

Gott bewahre mich davor, dass ich je was fertigbringe.

Božechráň, aby som v živote niečo zavŕšil.

Herman Melville

 


Anyone can flout courtesy who is willing to bear the odium.

Každý má právo ignorovať zdvorilosť, ak je ochotný znášať následky.

Nero Wolfe paraphrased

 


Wer schreibt, provoziert.

Writing is provocation.

Kto píše, provokuje.

Кто пишет, провоцирует.

Marcel Reich-Ranicki

 


Aus grimmigem Arsch kommt kein freudiger Furz.

Don’t expect a joyous fart from a furious arse.

Zo zachmúrenej rite nevyjde radostný prd.

Stefan Raab

 


Vigorous writing is concise.
A sentence should contain no unnecessary words,
a paragraph no unnecessary sentences,
for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines
and a machine no unnecessary parts.
This requires not that the writer make all his sentences short,
or that he avoid all detail and treat his subject only in outline,
but that every word tell.

Rázna reč je stručná.
Veta nemá obsahovať ani jedno zbytočné slovo,
odsek ani jednu zbytočnú vetu,
podobne ako kresba nemá obsahovať zbytočnú čiaru
a prístroj zbytočnú súčiastku.
To neznamená, že všetky pisateľove vety musia byť krátke,
ani že sa musí vyhýbať detailom, opisujúc všetko v obrysoch –
no každé jeho slovko musí niečo vypovedať.

Kraftvolle Sprache ist kurz und bündig.
Ein Satz darf kein unnötiges Wort enthalten,
ein Absatz keinen unnötigen Satz –
aus demselben Grund, aus dem eine Zeichnung keine unnötigen Linien
und eine Maschine keine unnötigen Teile enthält.
Das erfordert nicht, daß der Schreiber nur kurze Sätze bildet
oder Einzelheiten wegläßt
oder seinen Gegenstand nur in Umrissen darstellt –
sondern daß jedes Wort etwas zu sagen hat.

William Strunk

 


Das Fernsehen macht dumme Leute dümmer und kluge Leute klüger.

Television makes dumb people dumber and smart people smarter.

Z televízie hlupáci ešte viac ohlúpnu a múdri ľudia ešte viac zmúdrejú.

Marcel Reich-Ranicki

 


I turn on the television rarely,
only to confirm my opinion of it.

Televíziu si zapnem nanajvýš preto,
aby som si na ňu potvrdil svoj názor.

Nero Wolfe

 


Im Ganzen also gilt [in der Literatur],
wie überall, diese Regel:
das Neue ist selten das Gute;
weil das Gute nur kurze Zeit das Neue ist.

On the whole, therefore, [in literature]
as in all other things, the rule holds true:
new things are seldom good;
because good things are only for a short time new.

Celkovo teda [v literatúre],
ako aj vo všetkom inom, platí pravidlo:
čo je nové, je iba málokedy dobré;
lebo čo je dobré, je iba krátky čas nové.

Schopenhauer

 


Ich habe Korrekturen und Kürzungen nie geduldet.
Der Leser soll mich so kennen lernen,
wie ich bin, mit allen Fehlern und Schwächen,
nicht aber wie der Redakteur mich zustutzt.

I have never tolerated abridgments or corrections.
Readers should get to know me as I am,
with all my faults and shortcomings,
and not an editor’s pruned version of me.

Nikdy som nestrpel opravy a skracovanie svojich textov.
Nech ma čitatelia spoznajú takého, aký som,
so všetkými chybami a slabosťami,
a nie ako ma otesá redaktor.

May

 


Meinen Fluch über Jeden, der,
bei künftigen Drucken meiner Werke,
irgend etwas daran wissentlich ändert,
sei es eine Periode, oder auch nur ein Wort,
eine Silbe, ein Buchstabe, ein Interpunktionszeichen.

My curse on everyone who,
in future printings of my works,
knowingly modifies anything in them –
a sentence, or even a single word,
a single syllable, a single letter, a single punctuation sign.

Zosielam kliatbu na každého,
kto pri budúcich vydaniach mojich diel
na nich čokoľvek vedome pozmení,
či už vetu alebo iba jediné slovko, jedinú slabiku,
jediné písmeno, jediné interpunkčné znamienko.

Schopenhauer

 


Intellectual science [...] fastens the attention upon
immortal necessary uncreated natures, that is, upon Ideas ;
and in their beautiful and majestic presence,
we feel that our outward being is a dream and a shade.
Whilst we wait in this Olympus of gods,
we think of nature as an appendix to the soul.
We ascend into their region, and know that these are the thoughts
of the Supreme Being. [...] Their influence is proportionate.
As objects of science, they are accessible to few men.
Yet all men are capable of being raised by piety or by passion,
into their region. And no man touches these divine natures,
without becoming, in some degree, himself divine.
Like a new soul, they renew the body. We become
physically nimble and lightsome; we tread on air ; life is no longer
irksome, and we think it will never be so.
No man fears age or misfortune or death, in their serene company,
for he is transported out of the district of change. Whilst we behold
unveiled the nature of Justice and Truth, we learn the difference
between the absolute and the conditional or relative.
We apprehend the absolute. As it were, for the first time, we exist.
We become immortal, for we learn that time and space are
relations of matter ; that, with a perception of truth, or a virtuous will,
they have no affinity.

Emerson

 


Ó priateľu! V záhrade svojho srdca zasaď len a len ružu lásky
a nevypusť z dlaní slávika náklonnosti a túžby.
Váž si spoločnosť spravodlivých a vyhýbaj sa družbe s bezbožníkmi.

O friend! In the garden of thy heart plant naught but the rose of love,
and from the nightingale of affection and desire loosen not thy hold.
Treasure the companionship of the righteous
and eschew all fellowship with the ungodly.

Bahá’u’lláh

 


Желания наши не будут добрыми, пока мы не исправим привычки ума.
Привычки ума определяют желания. Привычки же ума образуются
общением с выводами мудрости лучших людей мира.

Our desires cannot be good until we mend the habits of our mind. It is the habits
of our mind that determine our desires. Habits of mind themselves are formed
by contact with the conclusions of wisdom reached by the best people in the world.

Naše želania nebudú dobré, pokým neozdravíme návyky našej mysle.
Práve návyky mysle určujú naše želania. Samotné návyky mysle sa vytvárajú
pravidelným stykom s vývodmi múdrosti najlepších ľudí sveta.

Seneca

 


Build, therefore, your own world. As fast as you conform your life
to the pure idea in your mind, that will unfold its great proportions.
A correspondent revolution in things will attend the influx of the spirit.
[...] As when the summer comes from the south, the snow-banks melt,
and the face of the earth becomes green before it,
so shall the advancing spirit create its ornaments along its path,
and carry with it the beauty it visits, and the song which enchants it;
it shall draw beautiful faces, and warm hearts, and wise discourse,
and heroic acts, around its way, until evil is no more seen.

Emerson

 


It is not for them to pride themselves who love their own country,
but rather for them who love the whole world.
The earth is but one country,
and humankind its citizens.

Nie tí by mali byť na seba hrdí, čo milujú svoju vlasť,
ale tí, čo milujú celý svet.
Zem je len jedinou domovinou
a býva v nej ľudstvo.

Bahá’u’lláh

 


Not until we have for a long time
unsystematically collected observations to serve as building materials,
following the guidance of an idea concealed in our minds,
and indeed only after we have spent much time
in the technical disposition of these materials,
do we first become capable of viewing the idea in a clearer light,
and of outlining it architectonically as a whole.

Najprv musíme dlhý čas nesystematicky zbierať poznatky,
ktoré nám budú slúžiť ako stavebné materiály,
nechávajúc sa viesť ideou skrytou v našich mysliach,
ba dokonca musíme najprv premnoho času stráviť
technickým usporadúvaním týchto materiálov,
a až potom budeme schopní zočiť ideu v jasnejšom svetle
a načrtnúť ju architektonicky ako celok.

Kant

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
........... всё больше и больше соединяться со всем живым ..... unify yourself
ever more and more with all that is living ..... stále viac a viac zjednocovať sa so všetkým
živým ..... sich immer mehr und mehr mit allem Lebenden vereinigen ...........
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



[A dessert to round up the menu:]


Pri kráse všetkých krás!

Bei der Schönheit aller Schönheiten!

Красота всех красот!

The beauty of all beauties!

mistranslation of a Bahá’í phrase

 


Beauty in every form! Beauty in every form! Beauty in every form!

Krása v každej forme! Krása v každej forme! Krása v každej forme!

Schönheit in jeder Form! Schönheit in jeder Form!
Schönheit in jeder Form!

The Dreamer’s screams in the film The Loved One

 


C’est très important pour nous
de faire toujours, toujours, des très belles choses, toujours.

It is very important for us
to be making always, always, very beautiful things, always.

Je pre nás veľmi dôležité,
aby sme stále, stále robili nádherné veci, stále.

Es ist sehr wichtig für uns,
immer, immer wunderschöne Sachen zu machen, immer.

Kara Fall

 


В человеке должно быть все прекрасно:
и лицо, и одежда, и душа, и мысли...

Everything should be beautiful in people:
their faces, and clothes, and souls, and thinking...

Na človeku by všetko malo byť krásne:
aj tvár, aj šaty, aj duša, aj myšlienky...

Es sollte alles schön am Menschen sein:
Gesicht, Kleider, Seele, Gedanken...

Chekhov

 


Tá láska, ktorá mala ju ideálne do hrobu doniesť,
doniesla ju vari do skazy.

The love that should have ideally carried her over to her grave,
brought her perhaps to disaster.

Timrava

 


I have only so long to live – so many books to read,
so many ironies to contemplate, so many meals to eat.

Len toľkoto mi zostáva žiť – prečítať si zopár kníh,
skonzumovať zopár jedál, zopárkrát sa pousmiať
nad iróniou osudu.

Stout

 


exquisite joys and exquisite sorrows

vyberané radosti a strasti

Oscar Wilde

 


Back to Introduction to Avenarius’ Book of Quotations
Back to Start Page of Avenarius’ Book of Quotations
return to Start Page
counter This Webpage Last Updated On:
20 August 2005